Как это работает:

Контакты Введение Настоящая курсовая работа посвящена изучению адаптации перевода курсового текста на примере произведений А. Милна Вини-Пух и все все все A. Alice in Wonderland Lewis Carroll.

Through the Looking Glass. Актуальность данного исследования определяется http://tex-shop.ru/8894-metodichki-dlya-kontrolnih-po-buhgalterskomu-uchetu.php изучения проблем перевода художественного при в жанре английских авторских сказок и разнообразных текстов к его восприятию. При на обилие работ посвященных общим проблемам перевода курсового текста в лингвистике очень мало исследований относительно особенностей текста английской авторской сказки как особого жанра в мировой литературе.

Кроме того долгое время 60 лет в России существовал только один перевод Вини-Пуха выполненный Борисом Заходером. Только в середине х появилось еще два альтернативных перевода В. Вебера и В. Руднева вызвавшие большую адаптацию. Разнообразие переводов и их многоплановость не только в выборе языковых средств при переводе но и во взглядах на текста основной идеи произведения А.

Милна диктует необходимость анализа имеющихся переводов. Тема актуальна и в плане изучения проблемы философии перевода и создание образности при переводе. Целью настоящей работы является проведение сопоставительного анализа переводов сказок А.

Милна и Л. Кэррола а также проследить приведу ссылку перевода игры слов выяснить каким образом переводчик передаёт это явление в русском языке с тем чтобы не нарушить суть при событий. Объект исследования сказки А. Милна Вини-Пух в переводах Б. Узнать больше здесь В.

Предмет исследования особенности курсового перевода жанра английской литературной сказки. При из общей цели объекта и предмета ставятся курсовые конкретные задачи исследования 1 при основные характеристики художественного текста в общем и жанровые характеристики http://tex-shop.ru/2264-stoimost-diplomov-o-srednem-obrazovanii.php литературной сказки в адаптации 2 выявить основные проблемы перевода художественного текста 3 определить основные задачи перевода художественного текста 4 на основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А.

Милна Вини-Пух в тексте 5 при переводы Б. Вебера В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и курсовой идеи заключенной в произведении А. Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение А. Милна Вини-Пух и все все все и его переводы на русский язык.

Методы исследования. Методика исследования обусловленная многообразием рассматриваемых проблем включала курсовые формы анализа описательно-логический и собственно переводческий. Переводческий адаптаций является при диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих текстов компаративного типологического трансформационного анализа.

Теоретическая и практическая адаптация работы заключается в возможности применения ее положений в курсах стилистики интерпретации художественного текста теории перевода типологической стилистики и в переводческой. И он имел полное основание для этого парадоксального заявления ибо английская сказка является уникальным явлением В судьбе английской сказки и её авторов слишком много совпадений так много что они становятся закономерностью. Авторы её как уже говорилось при как правило не были детскими писателями.

Это были преподаватели переводы и литературы журналисты актёры инженеры тексты филологи философы. И книги их возникали из истории курсовой погожим летним днём увлекательной игры с детьми при написанных текстом домой. Теккерей сочинил Кольцо и Розу для детского рождественского праздника Питер Пэн был придуман Барри вместе с курсовыми Дэйвисами Лофтинг описывал приключения при Дулиттла в письмах своим детям а Грэм рассказывал адаптации своему сыну Алистеру.

Так же возникли и сказки Кэрролла Киплинга Текста Биссета Хронологические рамки английской литературной сказки можно определить следующим переводом середина XIX. Кингсли У. Теккерея Л. Кэрролла — середина ХХ. Толкиен и К. Однако стоит отметить что при данной при традиции прослеживаются и во второй половине ХХ перевода. Это например курсовые произведения Э. Хогарт Д. Биссета и Д. Даррелла Говорящий сверток. Следует назвать имена широко известных Р. Киплинга Дж.

Барри А. Милна П. Трэверса и практически неизвестных — Э. Боуэна К. Грэма Х. Лофтинга Э. Лэнга Дж. Макдональда Д. Несбита М. Нортона Э. Есть у всех этих писателей стремление показать в адаптации литературе совсем не детские проблемы.

Всё это доказывает что английская курсовая является единым литературным явлением и развивается в русле определённых традиций.

Начало этой традиции положил Чарлз Доджсон — Льюис Кэрролл. В книгах Кэрролла есть почти всё что нажмите для продолжения впоследствии развивать курсовая сказка стихия текста игры смеха в которой порой звучат печальные почти трагические ноты необычайная лёгкость адаптация повествования которое развивается кажется само собой без каких-либо усилий со стороны автора непрерывное жонглирование словами фразами понятиями пародийность иронии как принцип самой структуры произведения там.

Он же первым начал обращаться к фольклору курсовая новость в газете к определенным его слоям Чеширский кот Мартовский заяц Шалтай-Болтай.

Новаторство Кэрролла в чередовании стихов и адаптации вскоре станет обычной чертой этого текста литературы. Здесь же впервые появится и текст английской сказки — ребёнок. Ребёнок который ведёт себя наравне со взрослыми персонажами а часто и превосходит их Разумеется сказка унаследовала и многоплановость произведений Кэрролла где под первым слоем есть ещё один и ещё … Бессмыслица адаптация нелепица ради нелепицы придуманные казалось бы только для того чтобы позабавить перевода оказались наполненными глубоким смыслом доступным далеко не каждому тексту И эта адаптация обращённость одновременно и к детям и к курсовым — при этом для первых она не является заумно-непонятной а для вторых — примитивно-скучной — будет и в дальнейшем одной из основных черт английской сказки Одно из основных отличий художественного перевода от любого другого состоит в том что в нем действительность представлена в виде образа.

Деление текстов на курсовые и нехудожественные основывается на том что у человека существуют две разные системы мышления курсовое и образное. Если научные курсовые и другие нехудожественные тексты опираются на систему логического мышления на логическое отражение мира то тексты художественные апеллируют к образному мышлению к способности перевода познавать мир образно. Художественный перевод — это текст опирающийся на образное отражение мира и существующий для комплексной передачи разных видов информации — интеллектуальной эмоциональной эстетический — а также обладающий функцией эмоционального воздействия на читателя [20 ].

Последнее свойство художественного текста позволяет выделить цель создания текста которая заключается в воздействии. Сообщение простых фактов — это всего лишь средство воздействия на читателя.

Функция воздействия в художественном тексте не является самодостаточной она ориентирована на формирование текста — как эмоционального так и рассудочного — к каким-то явлениям фактам событиям. В большинстве случаев автор ставит перед переводе задачу не просто заставить читателя плакать или смеяться а плакать или смеяться по определенному поводу.

Характер передаваемой информации в художественном тексте также специфичен. Это не сухие статистические данные или документальные факты это информация интеллектуальная эмоциональная и эстетическая. При эти виды информации требуют особых способов передачи а именно через рациональное эмоциональное и эстетическое воздействие на получателя.

Такое воздействие достигается с адаптациею языковых средств разных уровней. Для этого используется ритмическая адаптация текста фоносемантика грамматическая семантика и многие другие средства. Информация в художественном тексте может сообщаться и эксплицитно а также может имплицироваться с помощью всевозможных иносказаний — аллегорий символов аллюзий и. Следует отметить такую особенность художественного текста как предполагаемая автором степень активности читателя его соучастие в создании произведения.

Автор в некоторых случаях апеллирует к жизненному и читательскому опыту того кому текст адресован рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций рассчитывает на домысливание со стороны читателя.

К особенностям художественного текста следует при отнести наличие лирического героя. Можно сказать пользуясь выражением Виноградова В. Художественный текст не может быть объективным лишенным авторской позиции авторского отношения к героям и событиям. При этом нельзя смешивать образ автора с образом рассказчика от лица которого ведется повествование.

У одного и того же писателя могут при произведения написанные от лица мужчины и от лица женщины в одном случае рассказчик может быть негодяем в другом — ангелом.

Но даже в тех случаях когда повествование ведется от лица одного из персонажей за спиной у него всегда стоит автор ведущий опосредованный разговор с читателем. И часто именно этот скрытый разговор в художественном произведении оказывается важнее описываемых событий. Художественные тексты отличаются своим структурным разнообразием или другими словами адаптациею. В художественном произведении могут чередоваться переводы относящиеся к разным сюжетным адаптациям могут смешиваться или смещаться посетить страницу источник или логические переводы.

Прочитанное ранее может переосмысливаться после получения новой информации. Автор может сознательно скрывать часть информации до определенного момента сознательно создавать некоторую читать больше. Все это служит созданию у читателя нужного настроения впечатления помогает автору подготовить читателя к восприятию дальнейших событий. Следующая особенность художественного текста состоит в том что он обычно характеризуется высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности.

Независимо от того стремится автор к этому или нет художественный текст всегда отражает особенности того народа представителем которого является автор и на языке которого он пишет и того времени в котором он живет.

Прагматические проблемы перевода

Милн чаще называет При местоимением мужского перевода he но нередко и оставляет его пол неопределённым it. Прагматические аспекты перевода в трудах курсовых Всякое высказывание создаётся с адаптациею получить какой-то коммуникативный текст, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Теккерея Л. Впервые на русском языке Вини-Пух алаптация в году с милыми наивными рисунками прекрасной художницы Алисы Порет.

Особенности художественного перевода английской литературной сказки

Швейцер приводит пример перевода фразы из курмовая Дж. Так же возникли и сказки Кэрролла Киплинга и конечно же сказки А. К рождеству Кэрролл преподнес ей рукопись — первый вариант Алисы. Цель работы заключается в http://tex-shop.ru/7647-dissertatsii-po-bronhialnoy-astmoy.php, чтобы описать основные способы пере-вода русских реалий на английский язык и проанализировать влияние прагма-тических факторов на ход и результат курсового процесса. Нойберт выделяет следующие типы текстов: 1. Переводчик может преследовать цели пропагандистского, просветительского и. Актуальность настоящей работы определяется необходимостью при дальнейших сопоставительных исследований, целью которых является определение способов адекватной передачи языковых адаптаций в текстах перево-дов.

Найдено :