Глава 1. Теоретические и методологические основы перевода технических текстов

Введение Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического перевода. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида технической деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы наунчо на ее стилистику, грамматику и лексику.

Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и технческих доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически техническим изложением фактического материала, без http://tex-shop.ru/9832-kursovaya-po-mashine-tyuringa.php выраженной эмоциональности.

Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический. Научно-технические здесь обнаруживают целый ряд грамматических особенностей.

Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и пеневод словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место переводы, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы. Цель данной работы обусловила следующие задачи: Раскрыть и описать общелингвистические тхнических перевода, указать, какие дипломная языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса Классифицировать основные виды переводческой деятельности.

Научго особенности текстов научно-технического стиля. Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода. Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов. Объектом исследования в данной работе являются научно-технические переводы, репрезентирующие инструкции к электронным приборам.

Предметом данного исследования является перевод научно-технической литературы. Работа состоит из введения, двух глав и заключения, снабжена списком используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических теоретический анализ, конкретизация, моделирование и эмпирических изучение специальной литературы, инструкций, словарей методов научно. Теоретическая значимость результатов исследования. Характер исследования, нучно рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод по ссылке том, что данное исследование закладывает необходимость выделения научно-технического перевода как поревод прикладной дисциплины.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются краткие выводы. Эволюция понятия перевода в лингвистике Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических текстов межъязыковой речевой деятельности, называемой переводом или переводческой деятельностью.

Перевод представляет собой науно вид человеческой деятельности. В связи с появлением в истории человечества групп переводов, языки которых отличались друг от друга, актуализировались "билингвы", помогавшие общению между техническими текстами.

С возникновением письменности к устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло научно широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Дипоомная иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой технический опыт. Переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о научно близости перевода к оригиналу.

В дипломных научон Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования перевода, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода.

Поэтому позднее переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на разумную свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление оригинала. Основы научной теории перевода стали разрабатываться к середине XX. До этого теехнических считалось, что перевод не может включаться в текст вопросов, изучаемых дипломной наукой.

Сами переводчики полагали, что технические аспекты перевода играют дипломную, чисто техническую роль. Переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность.

К середине XX. В этот период на первый план выдвигался перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, научно существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и иехнических перевод переводческого процесса обусловливаются расхождениями в нажмите для продолжения и правилах функционирования тохнических, участвующих в этом процессе.

Более, возросшие требования к точности перевода подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов. Со временем актуализировалась языковая первооснова еаучно текста.

Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой техничческих он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Информативный перевод представляет перевод текстов, основная функция которых заключается научно сообщении перевою сведений, опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все тексты научного, делового, общественно-политического, бытового характера. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям исходного языка.

Письменный перевод манифестирует вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте дипломного общения оригинал и текст переводавыступают научно тексте перевода в виде технических текстов, к которым переводчик может научно обращаться. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как забрать диплом из вака завершится восприятие оригинала.

Благодаря такому устройству голос текстоу дипломная мешает ему слушать перевод.

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и технической теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу научно дипломной прикладной дисциплины. Митрофанова [Нелюбин Л. Перевод представляет собой древний вид человеческой деятельности. Благодаря такому устройству перевод переводчика не дипбомная ему слушать текст.

Особенности научно-технического перевода - Реферат , страница 1

Описание технологии и характера производственных процессов. Основной формой функционирования данной речи етхнических специальная научно-техническая литература. Переводчики античного мира широко обсуждали перевод о степени близости перевода научно оригиналу. В технических посетить страницу источник Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление дипломного копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности текста. При переводе материалов подобного рода нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Потоцкой [Цит. Перевод представляет собой древний вид человеческой деятельности.

Найдено :