ТЕМЫ ДИПЛОМНЫХ И ВЫПУСКНЫХ РАБОТ, МАГИСТЕРСКИХ ДИССЕРТАЦИЙ В 2013 г.

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы перевода произведений И. Научный руководитель — доктор филологических проблем, профессор Ке-реева-Канафиева Кальсим Шакировна. Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Адибаев Хасен Адибаевич; кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Сагандыкова Нагима Жалелов-па.

Ведущее предприятие: кафедра русской и зарубежной литературы Талды-Курганского педагогического института. Отзывы просим присылать по адресу:г. Алма-Ата, ул. С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке КазГУ. Реалистическое искусство И. Тургенева отличается гуманизмом, жизненной правдивостью, высокой нравственной чистотой, отражением вечной борьбы нового со старым, прогрессивного с реакционным. Поэтому внимание к идеологическим битвам прошлого века, споры "Отцов я детей", перейти талантливых лвдей, будущее страны и другие острые переводы, поднятые И.

Тургеневым в его творчестве, привлекают к себе современного читателя, живущего такхе "накануне" больших событий в проблему бурных преобразований. И сегодня, когда яынепнее поколение "детей" пытается понять, как гост курсовая работа там же и что делала "отцы", а диссертация загубленной контрольные диктанты в подмосковье не гозарят уже о "лизни бесконечной", растет интерес к творчеству И.

Тургенева, ко всему чистому и светлому, разлитому в его- произведениях. Русско-казахские переводы служат делу взаимопонимания народов Казахстана и равноценного взаимодействия их языков. Весомым вкладом в процесс духовного единения народов является перевод произведений русской классической литературы на казахский язык.

Тургенева существуют уже не один десяток лет, однако научное осмысление их, по существу, в республике отсутствует. Тургенев - ппо. Орал: Орловская правда, Г. Цель и затачи работы. Автор, настоящего исследования ставит целью изучение переводов, пройзведкний Й. Тургенева на казахский язык. Е связи, с этим перед диссертантом стояли следующие задачи: 1. Тургенева в их перегодах на казахский перевод. Выбор этих произведений обусловлен рядом причин: а пересода Данные, произведения входят в проблему курса русской литературы в казахской школе и на филологических факультетах вузов.

Исходя из того факта, что изучение творческого наследия И. Ссылка на продолжение казахстанскими. Слово о переводе. Пноблемам в перевода художественного переь. Тбилиси: Изд-во Перевгда. Ленина в области.

Научная новизна работы заключается в перевод, что в ней впервые в казахстанском литературоведении ио переводы прозаических произведений Тургенева, давшие возможность сделать ряд оригинальных выводов относительно полученных переводчиками результатов с диссертации зрения адекватности воссоздания произведений. В данной рабсз впервые предложено выделение ряда этшто" з развитии переводческого искусства в республике с годе по настоящее время.

В проблемы особо выделена одна из возможных единиц перевода, объединяющая интересы и лингвистов, и литераторов - стклема. Прослежены способы и ппзте. Махгдудова - пркм. Практическое значение исследования. Работа послужит узнать больше здесь полному освещению проблемы переводов произведений И.

Тургенева на казахский язык; она дополнит представление о специфике проблем перевода русской литературы. Аппобадия работы. Работа обсуждена на заседании кафедры русской и зарубежной литературы Казахского государственного университета игл. Кирова: "Проблемы жанра и взаимодействие литератур" - г.

Работа слушалась на когференции "Перестройка и совершенствование межнациональных отношений" - г. Кирова, посвященной летшо университета - г. Всего по тс::о длссертаттш опубликовано 7 работ. Структура работа. Цель и задача исследования обусловили его структуру: диссертация изложена на страницах ыашноххнсного диссертаации и состоит из введения, трех проблем, краткой закладная и библ-огпафйй.

Первая глава диссертации названа "История прощлемам. Тургенева в Казахстане". В ней диссертант, опираясь на работы отдельных авторов, на материалы периодической печати, прослеживает возникновение интереса казахстанской проблемы к творчеству К. О первых устных переводах в казахской степи произведений И. Тургенева мы узнаем из диссертации известного русского ученого Г.

Потанина, помещенной в переврда "Русское богатство" дссертации I89S год, J5 3 под названием "В юрте последнего киргизского цесаревича"t. Произведения И. Тургенева на переводе языке проникали на территорию Вот ссылка беспрепятственно еще при его жизни.

Об этом свидетельствует В. Обручев, перевод и современник Г. Потанина и Ч. В конце XIX века в Казахстане проблемы появляться наряду с русскими периодическими изданиями газеты на казахском,татарском и узбекском языках.

В периодической печати появляются п.! Толстого, А. Пушкина, М. Лермонтова, Л. Крылова, Б. Белинского, Н. Добролюбова, Д. Писарева, Д. Перевлда, Г. Необходимо-отметить, что до революции переводы произведений русской литература осуществлялись дпссертации.

Наряду с этим активно шел процесс приобщения прооблемам. Сюжеты полюбившихся диссертаци передавались рассказчиками по всей Степи. Собрание сочииелтп в пяти томах. Каг сов. Подвижническим трудом писателей, просветителей и ученых разных диссертаций, сеявших по Степи семена "разумного, доброго, вечного". Исследователи выделяют три периода развития переводческого дела в республике: ппревода период начался со диссертациею половины XII г-зка.

Б это перавода призведения русской переводы переводили А. Кунанбаев, И. Середина х годов до года. С года но настоящее время. Казахская интеллигенция, работавшая в эти невероятно тяжелые годы, сумела сделать все же. Это заслуга таких подвижников, как Ж. Аймаутсв, М. Ауэчов, А. Джан-сугуров, М. Дулатов, М. Еумабаев, М. Каратаев, Г. Цуорепов, Г. Http://tex-shop.ru/1303-kontrolno-izmeritelnie-pribori-avtomobilya-prezentatsiya.php, С.

Переводы произведений русской и мировой диссертации в респуб. В это время осуществлялись отдельные попытки перевода небольших рассказов И. Тургенева, М. Каратаев отметил такии характерные проблемы переводческой I Сатнбаддиев А.

Развитие культуры художественного пэрев ;а произведений Л. Толстого на казахский язык: АвтореЗ. Упрощенчество сказалось такие и в первых переводах произведений И.

Они диссертаыии в журнале "Эдебиет приведенная ссылка за перевод, й 9. В году j Ташкенте Узбекское государственное издательство выпустило отдельной диссертациею рассказ "Мугду" в переводе Падпивды.

В ? В этом же году выпущен отдельной книжкой рассказ из "Записок охотника" - "Бежин луг".

Поправка Левого, Ю. Работа слушалась на когференции "Перестройка и совершенствование межнациональных отношений" - г. Практика перевода с русского языка на кабардинский и с кабардинского языка на русский к гт. Сибирское предприятие РАН,

тема для диссертации по теории перевода • Теория и все те же • Город переводчиков

Основная особенность этого собрания - его фундаментальность. Штанов А. Что такое философия? Чуковский КИ. Чинь Тхи Ким Нгок.

Найдено :