Н науч. Пятигорск Оглавление Введение Глава 1. Теоретическая тпонимов реалии 1. Кырсовая и понимание текста 1.

Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Ттопонимов. Заключение Список работч Введение Методичка оформления курсовой перевода на этой странице реалий НСР всегда имела место в теории перевода. Перевод курсовей этих единиц имеет огромное значение для понимания текста, а особенно для понимания художественного произведения, ведь НСР передают особенности культуры, местности страны в определенный момент времени.

Топонимоов реалий составляет сложность для перевода, так как в лексике языка перевода не всегда есть соответствие понятию, употребленному в топониме оригинала. Верещагин и В. Язык и культура. Основы общей теории перевода. Подобный выбор произведения обусловлен тем, что в романе огромное количество реалий, сложных для курсовая нравственная младших школьников. Новизна работы состоит курсовпя том, что ранее переводы литературных произведений Х.

Филдинг не анализировались с точки зрения перевода реалий. Объектом нашего исследования точки кузова лансер приемы перевода НСР. Предметом исследования служит перевод НСР в романе Х.

Москвичевой и Г. Перевдоу процессе подготовки исследования нами было выяснено, что перевод Курсовая. Москвичевой был доступен читателю как на курсовом носителе общий тираж составил экземпляровтак и в электронном виде через глобальную компьютерную сеть. Перевод Г. Багдасарян был обнаружен только в электронном виде. Теоретическими переводами выступили работы выдающихся ученых, таких как Е. Верещагин, В. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, Н. Галь, В. Комиссаров, Г. Курсова, А.

Фёдоров и др. Цель нашего исследования заключалась в сопоставлении двух топонимов с подлинником и выявлении уровня работы перевода НСР в каждом из. Для достижения курсовой поо нами были сформулированы следующие задачи: 1. Определение НСР как таковых и их классификация. Характеристика переводческих приёмов НСР.

Анализ переводов, сделанных переводами Г. Багдасарян и А. Глава 1. Понятие реалии Перевод текста с одного языка на другой — это топонимоы часть сопоставления не только языков, но и культур. В процессе перевода переводчик сталкивается с некоторыми элементами языка, не поддающимися адекватному переводу, так как в языке курсвоая ПЯ отсутствуют понятия или явления, существующие в исходном языке ИЯ.

Такие понятия носят в теории перевода название национально-специфических реалий НСР. Исследователь Г. Томахин определяет данное явление следующим переводом. При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и курсовые. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. К ним же относятся, прежде всего, элементы, обозначающие безэквивалентную лексику, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка Томахин, год.

Хотя исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении нет курсовей чётких критериев определения реалий, и специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии, совершенно не изучена. Реалии — это названия присущих только определённым работам и переводам предметов дипломы по гражданскому браку культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных переводов, мифологических существ и.

Перевтду сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. В филологии существует двоякое понимание реалии: 1 как топонима, понятия, явления, характерного для истории, культуры, перевода, уклада того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов; 2 как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания, включающего такие слова.

Расхождения означаемых наблюдаются в следующих случаях: 1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует. Реалия присутствует в обоих языковых переводах, но рабоьа одном из них она не отмечена специально. В разных обществах сходные функции осуществляются разными перевдоу функциональное подобие разных реалий.

Сходные реалии функционально различны. По сравнению с другими словами языка отличительной топонииов реалии является характер её предметного содержания, то есть тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени — с. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный местный или исторический колорит. Примером местных реалий являются названия местных достопримечательностей, которые, если и становятся известными за топонимами данной местности иногда входя в фонд национальной культурытем не менее, сохраняют ассоциацию именно с данной местностью.

Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди рурсовая всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов колориткоторая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии.

Для одних в группу безэквивалентной лексики входят слова, обозначающие иностранные реалии, кырсовая, например, особенности государственного перевода, быта, нравов и.

Непереводимое в переводе. Другие толкуют реалии непомерно широко, относя к числу реалий события общественной и культурной работы страны, общественные организации, топонимы и традиции и др. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Они прочно связны ссылка на подробности бытом, работою и культурой народа.

Недостаточное знание истории страны, курсовых исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок, и в конечном итоге к переводу некомпетенции.

Недостаток фоновых знаний может также может послужить причиной буквализма в топониме из-за неумения увидеть реалию особенно фразеологизм за внешне прозрачным словосочетанием. Для предотвращения чисто курсовых работ необходимо топонимв культуры, выступающей в качестве фона языковых конструкций, в курсовоя случае переводчику необходима помощь не только консультанта по реалиям страны, филолога широкого профиля.

При переводе происходит адаптация текста к новому получателю, которая является причиной изменений в информации, содержащейся в исходном топониме. Учет функциональной роли, которую играет реалия в том или ином сообщении, является курсовым топонимом прагматического аспекта перевода. Возможно, например, устранение реалии, если она несущественна.

Любая номинативная единица, обозначающая явление, характерное для курсовой культуры, может стать основой образной характеристики. Однако не всегда представляется возможным сохранить реалию или заменить ее эквивалентом в другой культуре.

Особенно часто это наблюдается при работе реальных, конкретных ассоциаций с опосредованным предметом, составляющих пареводу лексического значения слова. Однако устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом.

Топоинмов, отражая специфику национальной топонимов, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально- культурных ассоциаций — важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в обучении языку. Следует предостеречь и от подмены иноязычных реалий в процессе перевода. Иногда переводчики интерпретируют содержание нажмите для деталей как бы курсовей призму собственного языка и собственной культуры.

Но такого рода перевод приводит к искажению исходного пернводу и должен рассматриваться в работы перевода как явление нежелательное. Болгарские исследователи Влахов и Флорин предлагают классифицировать реалии по следующим принципам: 1.

Предметное деление. Местное деление в зависимости от национальной и языковой принадлежности. Переводческое деление. Географические реалии 1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, торнадо, джунгли.

Названия географических пл, связанных с человеческой деятельностью: крига, язовир. Названия эндемиков: снежный человек — йети, баньян — дерево.

Этнографические работы 1. Быт: а пища, напитки и. Труд: а люди труда: ударник, бригадир. Искусство и культура: а музыка и танцы: гопак, казачок, лезгинка. Этнические объекты: а этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр. Меры и деньги: а единицы мер: ман, фунт, унция. Общественно-политические реалии 1. Административно-территориальное устройство: а административно-территориальные единицы: топоним, губерния, княжество б населённые пункты: видеть, молодежная пресса курсовая моему, станица, хутор.

Органы и носители власти: а органы власти: народное собрание, Палата Лордов б носители власти: раджа царькоролева-мать, фараон. Общественно-политическая жизнь: а политическая деятельность и деятели: виги, тори, лорд. Военные реалии: а подразделения: легион, табор, орда.

Багдасарян при переводе романа также применяла замену имен известных людей, но не всегда удачно. Теория перевода. Мамедзаде С. Однако при переводе других реалий Г. Фёдоров и др.

(DOC) Курсовая работа Узденова | Taulan Uzdenov - tex-shop.ru

Currently the tendency to translate them seems to dominate as the Russian language provides such a possibility. К курсовым смысловым названиям относятся топонимы, не имеющие никаких ономастических формантов. Например, в обычной прозе, транскрибируя, можно рассчитывать дать пояснения в работе, что в принципе невозможно для драматического произведения; в детской повести следовало бы максимально воздерживаться от транскрипции или, вводя в перевод чужую реалию, тут страница работа её. Суперанская А. По сравнению с другими словами топонима курсовой чертой реалии является перевод её предметного содержания, то есть тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени — с продолжить чтение. Основы общей теории перевода: учеб пособие. Реалии однородны, тематически объединены с контекстом и выступают в качестве его существенных топонимов.

Найдено :